Wie ich bereits vor einiger Zeit berichtet habe, mußte ich mich mit mehrsprachigen Übersetzungen das erste Mal beschäftigen. Mittlerweile wurde die erste Sprache finalisiert und eingepflegt, hierbei stellte sich leider heraus das die Übersetzung nicht ganz optimal ist. Einige übersetzte Passagen wirkten nicht ganz so überzeugend, wie man es erwartet hätte. Doch letztendlich wurden alle Texte nun nochmals überprüft und an einigen Stellen verbessert.

Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung, grade in speziellen Branchen gibt es immer wieder mal gewisse Begrifflichkeiten die keiner Übersetzung bedürfen oder einfach vermieden werden sollte. Diese sollte man immer in ihrer Originalsprache lassen, da diese dermaßen etabliert und „eingebürgert“ sind in die Sprache das sie in den jeweiligen Wortschatz aufgenommen worden sind. Um mal ein ganz alltäglichen Begriff zu nehmen, den jeder kennt, hier das Beispiel Pullover (drüberziehen), wenn ich im Handel nach einen Drüberzieher fragen würde, erhalte ich wohl eher ein Präservativ als ein Kleidungsstück. Ganz so drastisch wird es bei einer Übersetzung vielleicht nicht ausgehen, doch besonders in den Bereichen wo es um präzise Informationen geht, kann durch eine unglückliche Übersetzung einiges an unnötigen Schaden angerichtet werden.

Doch wie gesagt, Übersetzung ist nicht gleich Übersetzung, darum kann ich nur jedem raten, der sich auch mal mit Übersetzungen befassen muß, sehr frühzeitg entsprechende Anbieter zu suchen und sich Referenzen zeigen zu lassen. Es gibt viele Übersetzungsdienste, die sich auf Branchen spezialisiert haben. Diese sind dann auch definitiv ihre Vergütung wert und man ist auf der sicheren Seite, besonders seinen Klienten gegenüber.